Tal y como yo lo entiendo, la “gracia” del planteamien-
to de este cartel es que las letras hagan las veces de asiento a la protagonista.
Sin embargo está claro que los responsables de la traducción al spanish is different del mismo debie-
ron pensar que eso de buscar puntos de apoyo es una chorrada de guiris. Aquí si uno se tiene que sentar, se sienta y punto. Con dos cojones.